Ça te dit quelque chose?
C'est une histoire connue....
Sauf que là, un jeune homme bien sous tous rapports a choisi de faire une traduction en langue djeun's!
Quentin (c'est le jeune homme bien propre sur lui) propose dans cette langue étrangère
Pour quoi faire?
Pour s'amuser.
Peut-être aussi pour attirer un autre public vers ces textes réputés inabordables dans la frange des moins de vingt ans.
Pour mes gnomes les plus rétifs, ou les moins ouverts (et pour tous les autres aussi d'ailleurs) je n'hésite pas, quand le cours le justifie, à travailler sur d'autres formes de langages.
Ainsi, quand je travaille sur le lettre, je trouve que c'est le bon moment pour expliquer le principe de "l'écriture d'économie" que propose le texto.
Je raconte l'historique de cette orthographe tant décriée.
J'évoque le trouble qu'elle provoque chez les parents et grands-parents.
Et je fais traduire des passages de lettres de Madame de Sévigné en texto ou l'inverse (un message texto doit redevenir une lettre de la dame).
Et si je m'attendais à des remarques de la part des parents, j'en suis restée pour mes frais puisque les seuls retours que j'ai eu ont été très positifs.
Je pense utiliser le résumé de Roméo et Juliette avec mes 3èmes très prochainement.
Et comme j'ai bien la certitude que ça va leur plaire, je n'ai pas hésité à "passer commande" pour certains textes auprès du jeune foudingue responsable de ce travail.
Non, il n'y a pas injure à (re)travailler les grands textes.
Non, ils ne sont pas sacrés.
Tu peux aller jeter un oeil là ......
Et, cousin(e) j’te l’dis ça va être gros badtrip dans le tiéquar.....
1 commentaire:
J'adore l'idée !!! Bravo à toi
Enregistrer un commentaire